母亲节
母亲节比父亲节重要, 因为母亲是肯定的, 父亲不是肯定的. 现在的人喜欢劈腿, 生出来的孩子难以确定谁是父亲. 父亲可能会弄错了. 而生孩子的人一定是母亲, 做妈妈的是不会错的. — 许友彬, 南洋商报.
Translation : Mother’s day is more important than Father’s day, because you can be sure of the mother but not the father. People nowadays like to open their thighs, it’s hard to tell who is the father of the child. Father could have been mistaken. Whereas the person given birth to the child must be the mother, it won’t be wrong.
From Nanyang Siang Pau

This is a good one! I cannot agree more.
aiykz but hor a lot of people say that many children when they are babies the hospital, they are always accidentally given to the wrong parents anyway…like dis then how?
simone : Lidis simplur. Lidis go to Michael Chong. He veli helpful, wan.
HOHOHOHO, u dun bluff! Nanyang definitely won’t say ‘People nowadays like to open their thighs…’. Your translation veli bad lor.
lilian : Yameh? 劈腿 = split open thigh, lar…
he is my dad. 许友彬is my dad.
jian : Fuwah! I read his column every Sunday!!! Also 曾子曰 and previously, 李系德. All my idols!
How about if the mother has been opening her tights and abandone the baby right after birth, do we still think she’s the greatest mother on earth?
曾子曰 very funny one. he saw me dating with lulu at mid valley once, thn he said “your dad know about this? nvm, i will keep it as secret. err.. give me some potato wedges!!!”.
李系德 (nanyang editor) is very kind man, he gave me a column at nanyang last year. but i failed to submit the article on time every week and caused another editor who reponsible my column very angry. = =!
曾
Jis wan I noe, it is my surname! My surname! Kakilang!
Soli hor, helping drtamil out with babelfish, return favour.
The mother is more important than the father, because the mother is firmly, the father □is not firmly □in the person is happy divides the leg, gives birth □the child □determined □is the father □ The father □was possible □to make □ But gives birth to child’s person certainly is the mother does is not — □the friend is refined, southern coastal provinces business
jian : So, your dad knows about that? By the way, which part of his body did you wedge your potato wedges?
lilian : Oi! I oledi translated, wut? You want to chiong-sang-yee (rob businees) izzit?
aiyoks… sadly but quite true… (referring to the post)
i told my parents almost everything, so ofcoz my dad know about it. 曾子曰 juz kidding wif me lar. haha… he saw me eating at ayam mas with lulu actually. so he grabbed some of our potato wedges lor. I think he was hungry on that time. which part u thought, doc? ;p